h h2  
Не съм бутон, не ме кликай! ОТГОРЕ!!!Scinse Fiction section
Fantasy section

Movie section
Games Section
Special section
Things of life section
b

Creative Commons License
Всички произведения в
списанието, освен тези,
за които изрично е упоменато
друго, са лицензирани под Криейтив Комънс
Признание-Некомерсиално– Без производни 2.5 България
.












gl


Саймън Грийн: Хоук и Фишер

Моарейн

Хоук и Фишер са капитани в градската стража на Хейвън. Хоук е „висок, мургав и непривлекателен” - тук веднага се набива на очи обложката (която си е от оригиналното издание, така че поне тук нашите издатели от „Орфия” вина нямат). „Той беше по-скоро мършав и жилест, отколкото мускулест и бе започнал да пуска шкембе”. Не че ми се иска да правя художествен анализ на обложка, но при толкова детайлно описан главен герой да изтипосаш негов антипод на корицата, си е меко казано смешно. А Фишер на заден план си е класически Ройо, ако все още има непознали стила му. Хубава картина, спор няма, само поне по нещо да отговаряше на авторовото описание или пък да имаше нещо общо с илюстрациите вътре в книгата.

Отваряме я и от упор ни разстрелва буквалистичният превод със запазен английски словоред – „Катрин винаги бе притежавала един дар за язвителни забележки и деликатно премерено иронизиране. Тя също бе склонна към малко дискретно очерняне на някоя обществена личност, когато бе необходимо.” Ако се изтрият всички вариации на „едно” в превода, книгата би се спаружила поне с десет страници. А ако редакторът си бе свършил поне отчасти работата, би била и четивна, макар и смешновата, без това да е целено от автора.

Хоук и Фишер са Конан и Конаница, ъпгрейднати в „малките сиви клетки” и разговарящи помежду си на високолитературен език, наричайки се „любима” и „любими”. Еркюл Поаро, шизофренично разделен в две съпружески тела, излезли като от мокри сънища (ах тази обложка, определено не трябва да се гледа). Бойната двойка е изпратена да се справи с нахален вампир, след което за награда ги изтипосват като охрана на единствения честен съветник в града, реформатора и бореца за справедливост Уилям Блекстоун. Няма да е голям спойлер, ако кажа, че въпреки охраната (физическа и магическа) него все пак си го убиват като „стой, та гледай”, и то още в началото на книгата, зад заключена отвътре врата. И ако дотук приликите с романите на Агата Кристи са спорадични, то от този момент нататък схемата се следва едно към едно. Запечатване на къщата с присъстващите в нея, разследване, разпити, нови престъпления и след половин дузина обрата – задължителната финална сцена с всички оцелели/заподозрени, наредени в кръг около разкриващия мистерията тандем.

Саймън Грийн и поредицата му за „Хоук и Фишер” жъне успехи по света, но не и у нас. Причините са ясни – машинален превод и разсеян редактор, които в комбина успяват да усмъртят и наченките на смисленост в творбата, и тънкото авторово чувство за хумор, което си проличава при описанието на разликата между британци и американци (като издатели и читатели) – „Нарекох първия си роман от поредицата за Хоук и Фишер No Haven For the Guilty, но американските издатели пожелаха да го преименувам в „Хоук и Фишер”, та да се обозначи започващата поредица. Това лесно го преживях, но британското наименование на втората част бе Devil Take the Hindmost, на което американците ми отговориха, че това заглавие е неизползваемо за тях, защото повечето американци не знаели какво означава думичката “hindmost”. И така заглавието се промени на Winner Takes All. Четвъртата книга се казваше Vengence for a Lonely Man, защото по принцип бе готически роман, но те пак възнегодуваха, този път им се стори прекалено дълго и невъзможно да се помести на корицата, та го замениха с Wolf in the Fold, което разби целия замисъл. Да не говорим за Two Kings in Haven, който им звучал като име на игра на карти и затова го трансформираха в The Bones of Haven. Да се чудиш да плачеш ли, да се смееш ли. Затова вече съм решил да използвам наименования от една или максимум две думи: тях ще им е по-трудничко да изпортят. Въпреки че упорито се стараят…”. Не му е лесно на Грийн, дано никога не разбере за нашето издание.

 

 

Коментирай...

 

l

Още в рубриката:

Мария Василиевна Семьонова

Мария Семьонова е родена в Ленинград. Мария избира художествената литература като призвание още в ученическите си години; през това време пише, както сама се изразява, “романи на килограм” През 1976 година кандидатства в Ленинградския институт по авиотехника и завършва образованието си през 1982 година, след което работи десет години по специалността си. През това време продължава да се опитва да пише художествена литература.
Авторката се насочва към фентъзито сравнително късно в творческата си кариера, но нейното увлечение по история на северозападните гранични райони на Русия в периода 8-10. век сякаш определя литературния й път точно в тази посока. Семьонова е запленена от историята и бита на викингите – тяхната сила на характера, воля и стремеж към свободата. Първите произведения, представени за одобрение в различни издателства, са именно на тази тема – исторически разкази, повести и романи...

Дж. Р. Р. Толкин:
Децата на Хурин (Narn i Chin Hurin)

34 години след смъртта на Дж. Р. Р. Толкин неговите син и внук, чрез издателството HarperCollins и българския му партньор „Бард”, ни зарадваха с „Децата на Хурин”. Преди 30 години Кристофър Толкин приключи обработката на друга незавършена книга на баща си – „Силмарилион”. По неговите думи този път се е постарал да състави от стотици чернови и поеми цялостно повествование с минимум редакторска намеса. Адам Толкин, внук на писателя, помага на баща си в нелеката работа.
Първите записки по историята Толкин нахвърля през 1918 г. Стилът им напомня келтски или нормански епос – един от предметите, преподавани от автора в Оксфорд. Както „Хобит”, така и „Децата на Хурин” е приключенски роман, чието действие се развива дълго преди събитията във „Властелина на пръстените”. Но за разлика от „Хобит” тук тонът е съвършено различен – мрачен, плашещ; през повествованието протича история на кръвосмешение...

Тери Брукс: Мечът на Шанара

Вероятно ако бяха написала това ревю преди години, то щеше да звучи съвсем различно, нещо с лайтмотива „Хубава книга, но ужасен превод”. Спомням си, че в началото на деветдесетте, когато в България фентъзито се издаваше хаотично и нарядко, а аз бях доста малка, „Мечът на Шанара” ми хареса дотам, че да си приема фамилното име на елфския крал за свой псевдоним.
Сега, след като съм прочела доста книги от жанра и новия превод на романа, мога спокойно да твърдя, че това е „Средно добро фентъзи с по-добро звучене на български във второто си издание”. Наистина се зарадвах, че Инфодар, освен че преиздават в нов превод, имат и намерение да пуснат на пазара няколкото поредици за Шанара в хронологичния им ред...

l


 
Home Home Forum