h h2  
Не съм бутон, не ме кликай! ОТГОРЕ!!!Scinse Fiction section
Fantasy section

Movie section
Games Section
Special section
Things of life section
b

Creative Commons License
Всички произведения в
списанието, освен тези,
за които изрично е упоменато
друго, са лицензирани под Криейтив Комънс
Признание-Некомерсиално– Без производни 2.5 България
.












gl


Дж. Р. Р. Толкин:
Децата на Хурин (Narn i Chin Hurin)

Моарейн

34 години след смъртта на Дж. Р. Р. Толкин неговите син и внук, чрез издателството HarperCollins и българския му партньор „Бард”, ни зарадваха с „Децата на Хурин”. Преди 30 години Кристофър Толкин приключи обработката на друга незавършена книга на баща си – „Силмарилион”. По неговите думи този път се е постарал да състави от стотици чернови и поеми цялостно повествование с минимум редакторска намеса. Адам Толкин, внук на писателя, помага на баща си в нелеката работа.

Първите записки по историята Толкин нахвърля през 1918 г. Стилът им напомня келтски или нормански епос – един от предметите, преподавани от автора в Оксфорд. Както „Хобит”, така и „Децата на Хурин” е приключенски роман, чието действие се развива дълго преди събитията във „Властелина на пръстените”. Но за разлика от „Хобит” тук тонът е съвършено различен – мрачен, плашещ; през повествованието протича история на кръвосмешение. С течение на времето авторът нееднократно оставя настрана и отново започва работата си върху трагичната история на Хурин Непреклонни и семейството му, но така и не я довършва. За щастие стотиците чернови дават достатъчно материал за съставяне на представената ни компилация.

Книгата е преведена на 25 езика. Представителят на HarperCollins Дейвид Браун заявява, че това е последната „нова книга” на Толкин, защото, независимо че архивите на писателя съдържат множество незавършени откъси и сюжетни линии, само този епизод е бил достатъчно пълно разработен от автора, за да може да бъде превърнат в самостоятелно произведение. Което лично на мен не ми вдъхва особено доверие и няма да се учудя, ако след десет или повече години на пазара излезе следващата „компилация”.

Макар да смятам, че екранизирането на „Силмарион” все още е непосилно начинание, освен като поредица от десетина пълнометражни филма, като прочетох „Децата на Хурин”, установих, че точно тази история плаче за филмиране. Още отсега мога да предскажа, че ще се разрази истинска битка при откупуване на правата за екранизация на романа, така че с трепет очаквам резултата й. Да не забравяме безкрайното забавяне на филмирането на „Хобит”, поради съдебни дела и продуцентски неразбории.

Романът започва с победата на Моргот над обединените сили на елфи и хора при Нирнает Арноедиад (Битката на неизброимите сълзи) и пленяването на един от предводителите на хората – Хурин. Опитите на Моргот да привлече Хурин на своя страна остават без резултат. И тогава мрачният владетел проклина смелия мъж безсилно да наблюдава мъките и страданията на семейството си, в резултат на козните на Моргот: "… над всички, които обичаш, мисълта ми ще тегне като съдбовен облак, додето рухнат в мрак и погибел. Гдето и да отидат, зло ще се надига. Каквото и да изрекат, беда ще навличат със словата си. Всякоя тяхна стъпка ще се обръща насреща им. Ще умрат без надежда, проклинайки живота и смъртта.” Най-потърпевш се оказва синът на Хурин – Турин Турамбар. Той убива и предава своите близки и любими, безуспешно се опитва да заживее като обикновен човек, често се мести и сменя името си, но проклятието винаги го застига, до неминуемата му смърт. Сестра му Ниенор губи паметта си, влюбва се в брат си, без да знае за близкото родство, и се самоубива, узнавайки горчивата истина, отнемайки живота и на нероденото им дете. Майка им Морвен загубва дирите на децата си и ги намира едва след смъртта им.

Книгата е прекрасно илюстрирана от Алън Лий с осем цветни и двадесет и пет черно-бели илюстрации, добавени са родословни дървета на рода на Хадор и народа на Халет, рода на Беор и владетелите на нолдорите, списък на имената с кратки описания и разгъваща се карта на Белерианд в края на книгата. Българското издание е в превод на Любомир Николов и в чудесното изпълнение на издателска къща „Бард” (твърди корици, здрава подвързия, качествен печат и красива обложка – радост за окото на всеки читател).

За върли толкинисти - нови детайли в сравнение с „Недовършени предания” и „Силмарилион”:

  • Когато Турин се отправя да търси Морвен и Ниенор след падането на Нарготронд, се казва, че от заминаването му от Дор Ломин са изминали 23 години. Впоследствие броят изминали години също нееднократно се уточнява и вече е възможно да се изчисли възрастта на Турин по време на повечето от събитията в книгата.
  • Джуджето Мим, предавайки Турин и отряда му на орките, иска в замяна освен запазване живота на Турин, и да му предадат Белег за „разплата”. Но след битката на Амон Руд вече смъртоносно раненият Андрог (а не Белег, както е в Силмарилион) замахва с меча си, прогонва джуджето и освобождава Белег.
  • След смъртта на Ниенор Брандир разказва на хората какво се е случило и от отчаяние нарича Бретил „Сарх ния Хин Хурин” – гроб на Хуриновите чеда.
  • Устройството на светлиците на Феанор не е известно дори на нолдорите.
  • Гвиндор загубва лявата си ръка по време на плена си в Ангбанд.

 

Втора глава от романа прочетете ТУК.

 


Коментирай...

 

l

Още в рубриката:

Мария Василиевна Семьонова

Мария Семьонова е родена в Ленинград. Мария избира художествената литература като призвание още в ученическите си години; през това време пише, както сама се изразява, “романи на килограм” През 1976 година кандидатства в Ленинградския институт по авиотехника и завършва образованието си през 1982 година, след което работи десет години по специалността си. През това време продължава да се опитва да пише художествена литература.
Авторката се насочва към фентъзито сравнително късно в творческата си кариера, но нейното увлечение по история на северозападните гранични райони на Русия в периода 8-10. век сякаш определя литературния й път точно в тази посока. Семьонова е запленена от историята и бита на викингите – тяхната сила на характера, воля и стремеж към свободата. Първите произведения, представени за одобрение в различни издателства, са именно на тази тема – исторически разкази, повести и романи...

Тери Брукс: Мечът на Шанара

Вероятно ако бяха написала това ревю преди години, то щеше да звучи съвсем различно, нещо с лайтмотива „Хубава книга, но ужасен превод”. Спомням си, че в началото на деветдесетте, когато в България фентъзито се издаваше хаотично и нарядко, а аз бях доста малка, „Мечът на Шанара” ми хареса дотам, че да си приема фамилното име на елфския крал за свой псевдоним.
Сега, след като съм прочела доста книги от жанра и новия превод на романа, мога спокойно да твърдя, че това е „Средно добро фентъзи с по-добро звучене на български във второто си издание”. Наистина се зарадвах, че Инфодар, освен че преиздават в нов превод, имат и намерение да пуснат на пазара няколкото поредици за Шанара в хронологичния им ред...



Саймън Грийн: Хоук и Фишер

Хоук и Фишер са капитани в градската стража на Хейвън. Хоук е „висок, мургав и непривлекателен” - тук веднага се набива на очи обложката (която си е от оригиналното издание, така че поне тук нашите издатели от „Орфия” вина нямат). „Той беше по-скоро мършав и жилест, отколкото мускулест и бе започнал да пуска шкембе”. Не че ми се иска да правя художествен анализ на обложка, но при толкова детайлно описан главен герой да изтипосаш негов антипод на корицата, си е меко казано смешно. А Фишер на заден план си е класически Ройо, ако все още има непознали стила му. Хубава картина, спор няма, само поне по нещо да отговаряше на авторовото описание или пък да имаше нещо общо с илюстрациите вътре в книгата...

l


 
Home Home Forum