h h2  
Не съм бутон, не ме кликай! ОТГОРЕ!!!
Scinse Fiction section
Fantasy section

Movie section
Special section
Things of life section
b

Creative Commons License
Всички произведения в
списанието, освен тези,
за които изрично е упоменато
друго, са лицензирани под Криейтив Комънс
Признание-Некомерсиално-
Без производни 2.5 България
.












gl


Коледните песни


LifeJoker

Традицията повелява! Коледа е семеен празник, който се свързва с поредица ритуали, специфични за всяка една държава, област, че дори понякога и населено място. В повечето случаи обаче обединяващ елемент в коледната украса е коледното дръвче. И, нали се сещате, палят се свещичките (в по-нови времена - лампичките), понякога се пали и пердето и цялото семейство започва дружно да вие познатите мелодии, независимо дали на немски, френски, английски или някакъв друг език.
Разбира се, съществуват стотици коледни химни, национални или всеобщо разпространени, но някои от тях са завладяли сърцата на хората от векове. По принцип в тази категория се отличават специфичните "кароли" (carols), които представляват празнични песни с религиозна насоченост, но с популярен произход. Освен с чисто библейска тематика, в много от тях се пее за символите на Коледа (като елхата или Дядо Коледа) и различни чисто битови картини. В повечето случаи е трудно да се определи откога датират и откъде произлизат текстът или мелодията, които разбира се са претърпели значителна еволюция, докато достигнат до познатото ни звучене. Може би най-известните и разпространени са O Tannenbaum и Stille Nacht (оригиналните заглавия), които са много популярни и в България.



O Tannenbaum

В превод Tannenbaum е именно класическата коледна елха, която произлиза от древно-германски езически обичай. В течение на вековете са се появявали множество песни, възхваляващи вечната зеленина на това дърво, най-прочутата от които е от 1824 г. с автор, Ернст Аншутц от Лайпциг. Първата известна версия обаче датира още от 1550 г. Мелодията е традиционна немска, получила широко разпространение, включително за щатските химни на Айова, Мичиган, Ню Джърси и Мериленд (представете си любимата коледна песничка, само че да се пее "Maryland, O Maryland!", а то това се и случва). Освен оригинала, на мен са ми известни английската, френската и българската версии.

O Tannenbaum, o Tannenbaum,
Wie treu sind deine Blatter.
Du grunst nicht nur zur Sommerzeit,
Nein, auch im Winter, wenn es schneit.
O Tannenbaum, o Tannenbaum,
Wie treu sind deine Blatter.
O Tannenbaum, o Tannenbaum,
du kannst mir sehr gefallen.
Wie oft hat nicht zur Weihnachtszeit
Ein Baum von dir mich hoch erfreut.
O Tannenbaum, o Tannenbaum,
du kannst mir sehr gefallen.
O Tannenbaum, o Tannenbaum,
dein Kleid will mich was lehren:
die Hoffnung und Bestдndigkeit
gibt Trost und Kraft zu aller Zeit.
O Tannenbaum, o Tannenbaum,
dein Kleid will mich was lehren.
O Tannenbaum, o Tannenbaum,
dein Kleid will mich was lehren:
die Hoffnung und Bestдndigkeit
gibt Trost und Kraft zu aller Zeit.
O Tannenbaum, o Tannenbaum,
dein Kleid will mich was lehren.


***


O Christmas Tree, O Christmas Tree,
Your branches green delight us.
They're green when summer days are bright:
They're green when winter snow is white.
O Christmas Tree, O Christmas Tree,
Your branches green delight us.
O Christmas Tree, O Christmas Tree,
You give us so much pleasure!
How oft at Christmas tide the sight,
O green fir tree, gives us delight!
O Christmas Tree, O Christmas Tree,
You give us so much pleasure!


***


Mon beau sapin, roi des forets,
Que j'aime ta verdure !
Quand, par l'hiver, bois et guerets,
Sont depouilles de leurs attraits,
Mon beau sapin, roi des forets,
Tu gardes ta parure.

Toi que Noel planta chez nous
Au saint anniversaire,
Joli sapin, comme ils sont doux,
Et tes bonbons et tes joujoux.
Toi que Noel planta chez nous
Par les mains de ma mere.

Mon beau sapin tes verts sommets
Et leur fidele ombrage,
De la foi qui ne ment jamais,
De la constance et de la paix,
Mon beau sapin tes verts sommets
M'offrent la douce image.


***


Елхови лес, елхови лес,
ти имаш накит прелест.
Сияеш вечно в цвят зелен
и в летен зной, и в зимен ден.
Елхови лес, елхови лес,
ти имаш накит прелест.

Елхови лес, елхови лес,
за тебе пеем ний днес.
Елхите ти на Рождество
за нас създават тържество.
Елхови лес, елхови лес,
за тебе пеем ний днес.

Елхови лес, елхови лес,
ти нас даряваш с младост.
Със своята зеленина
изпълваш с радост ти света.
Елхови лес, елхови лес,
ти нас даряваш с младост.


Stille Nacht

"Тиха нощ" е не по-малко популярна коледна песен, също немскоезична. Текстът е на австрийския свещеник Йозеф Мор от 1816 г., като първото изпълнение е две години по-късно в църквата Св. Никола в Оберндорф. Любопитен факт е, че поради повредения орган музиката е била написана и изпълнена на китара едва няколко часа преди месата (или поне така гласи легендата). Явно внушението на музиката и текста са смекчили шока от подобно нарушаване на традициите на църквата, особено на Коледа. Оттогава песента се разпространява и става популярна в целия свят; смята се, че е преведена на над 300 езика. По време на Първата световна война войниците от двете страни на фронтовата линия я пеят заедно, на немски и английски. В последните години музиката на тази песен е и една от най-често подлаганите на нови аранжименти в най-различни стилове, от хеви метъл до джаз. Уви, българския текст е значително по-слаб от оригинала.

Stille Nacht, heilige Nacht!
Alles schlaft, einsam wacht
nur das traute hochheilige Paar.
Holder Knabe im lockigen Haar,
schlaf in himmlischer Ruh',
schlaf in himmlischer Ruh'.

Stille Nacht, heilige Nacht,
Hirten erst kundgemacht
durch der Engel Hallelujah,
tont es laut von fern und nah,
Christ, der Retter ist da,
Christ, der Retter ist da!

Stille Nacht, heilige Nacht,
Gottes Sohn, o wie lacht
Lieb' aus deinem gottlichen Mund,
da uns schlagt die rettende Stund',
Christ, in deiner Geburt,
Christ, in deiner Geburt!


***


Silent night, holy night,
All is calm, all is bright
Round yon virgin mother and Child.
Holy Infant, so tender and mild,
Sleep in heavenly peace,
Sleep in heavenly peace.
Silent night, holy night,
Shepherds quake at the sight;
Glories stream from heaven afar,
Heavenly hosts sing Alleluia!
Christ the Savior is born,
Christ the Savior is born!
Silent night, holy night,
Son of God, love’s pure light;
Radiant beams from Thy holy face
With the dawn of redeeming grace,
Jesus, Lord, at Thy birth,
Jesus, Lord, at Thy birth.
Silent night, holy night
Wondrous star, lend thy light;
With the angels let us sing,
Alleluia to our King;
Christ the Savior is born,
Christ the Savior is born!


***


Тиха нощ, свята нощ.
Всичко спи, сал една
свята двойка над своя син бди,
над главица със руси коси.
А навред тишина

Тиха нощ, свята нощ.
Вест дойде най-напред
от пастири пресекли нощта,
чули ангел да носи вестта,
че Христос се роди

Тиха нощ, свята нощ.
Две очи - и във тях
нежен поглед сияещ от смях,
лъч надежда достига до нас
за спасителен час

LifeJokerРазбира се не всеки е надарен с ангелски глас и опериран от сценична треска, така че смело да запее коледни химни край елхата. Това не пречи обаче всеки да тананика познатата мелодия, докато други, по-музикални личности се заемат с основния фон.

 

 

 


Коментирай...

l

Още в рубриката:

Wrathchild - Paul Di’Anno

Пол Андрюс ще остане в историята на NWOBHM главно като първия вокалист на Iron Maiden, или поне първият, който заслужава да се спомене. Може би този факт е и най-голямата пречка пред кариерата на “Гневното дете”, още повече че по гласови данни не би могъл да се сравнява с Брус Дикинсън. Освен това той неведнъж е доказвал и силния си характер, желанието да извади на показ индивидуалността си. И, макар някак в сянката на големите, със силния отпечатък на бившите си колеги, Пол ДиАно продължава да гради кариера и да демонстрира на младите как се “кове желязото”...

Korpiklaani

Кои са Korpiklaani? Поредните подражатели на Finntroll, опитващи се да яхнат вълната на модния синтез между метъла и скандинавските мотиви? Не, не, не! Korpiklaani (в превод "Горски клан") са нашите стари познати Shaman, но под ново име и звучене. Достигнали отлични резултати под старото наименование с първите два диска Idja (1999) и Shamaniac (2002), те решиха да се разделят с първоначалната си концепция – използването на финските език и фолклор – в полза на по-широк музикален кръгозор и по-разбираемия за слушателите английски език ...

l


 
Home Home Forum